Location

Rheinstraße 20
65185 Wiesbaden
Germany
6 November 2013 to 8 November 2013

LT-Innovate participates in TEKOM with its own stand hosting ABBYY Language Services, CrossLang, ESTeam, Get Localization, The Language Technology Centre, Lingenio, Palex Languages and Software and TEMIS.

The LT-Innovate stand is located in Hall 4, booth 442 (see TEKOM floor plan).

LT-Innovate speakers feature in the TEKOM programme as follows:

6 November

08.45-09.30: Knowledge meets Language by Jochen Hummel, ESTeam, Berlin, Germany (Room 2C)
Do more with your terminological resources. Bridge the gap between the language and the knowledge management world. As the semantic bridge between different systems, organizations, and cultures, meaningelevated terminological resources are the key tool when striving for knowledge management, interoperability, intelligent big data analytics, and language control. Multilingual knowledge databases leverage existing terminology resources to enable cross-lingual data analysis via smarter semantic search. In contrast to only static archives of knowledge pieces, enterprises can facilitate processing of all their knowledge which cannot be put into rows and columns.

09.45-10.30: Language Technology Scenarios for the Healthcare and Life Sciences Domain by Dr. Adriane Rinsche, The Language Technology Centre, London, UK (Room 2C)
Language Technology in healthcare and the life sciences is becoming a powerful enabling technology for international industrial competitiveness.The uses of LT add value to information processes and procedures throughout the value
chain, improving productivity and overcoming key pain points to make time-sensitive decisions for efficient and quality diagnosis.This presentation explains how organisations can structure medical data, overcome language barriers with optimised multilingual processes, increase communication, and prepare content for medical device manuals and the medical
workflow.

11.15-12.00: Real-time Selection of Best Assets Based on Productivity Analysis by Anton Voronov, ABBYY Language Services, Russia, Moscow (Room 2C)
With recent advances in MT, techniques for leveraging it for the best results have been in the spotlight. We will examine how to implement best MT practices, based on analysis of a wide range of productivity metrics and translator preferences.
We will also review the TM and terminology practices that form the cornerstones of successful MT deployment. The presentation demonstrates how to set up projects most efficiently, taking into account segment-by-segment data on TM fuzzy matches and the various MT engines available. It will also address how to fine-tune the price structure for these segments and bring potentially troublesome segments.

13.45-14.30: A Framework for Collaborative Efforts around Industrial Uses of Terminologies – The Luxid Community by Stefan Geißler, TEMIS Deutschland GmbH, Heidelberg, Germany (Room 2C)
Creating and maintaining domain-specific terminologies and thesauri is a labor-intensive enterprise. In many TEMIS projects thesauri play a central role – we therefore have created both a technical framework with proper tool support
as well as a formal one to invite terminology and thesaurus experts to address this attractive market in a collaborative way: The Luxid Community.

14.45-15.30: Developing “Ideal” Software for the Language Industry by Anna Motovilova & Julia Makoushina, Palex, Alexandria, USA (Room 2C)
Any software, whether it is a translation tool or not, needs to maximize customer value. Software should respond to your obvious needs, not just your commands, learn from what you do and anticipate your necessities. This presentation will
consider the ways and prospects of automation in language industry from both the developer’s and user’s viewpoints. What user needs are still not met by the existing tools and how they can be met? Can we go further and predict user needs?
Is it possible to build a “philosopher’s stone” software which promptly turns the user’s commands into real value?

16.15-17.00: Extracting Translation Relations for Human-readable Dictionaries from Bilingual Text by Kurt Eberle, Lingenio, Heidelberg, Germany (Room 2C)
We show how the function AutoLearn<word> of the machine translation product ‘translate’ extracts new dictionary entries from bilingual text by using the analyses of source and target sentences and the translation information of the system. From this we turn to extensions of the implementation and to considerations about the potential of term extraction and cross-lingual expression identification in general and to the question of how the accuracy of the results may be further improved by incorporating semantic and cross-lingual information from external (web) sources.

17.00-17.30: Tool Presentation: Machine Translation On Demand by Nathalie De Sutter, CrossLang, Gent, Belgium (Room 2B2)
When deployed correctly, Machine Translation (MT) can be a powerful business instrument to increase productivity and save costs. However the tools should be made available in a flexible and scalable way. CrossLang offers MT both in a project-based and a subscription-based service model so that, depending on language pairs, domains and project requirements, clients can deploy the best performing engines without any commitments or upfront investments. This presentation includes a demonstration of the CrossLang Gateway, offering reliable and stable multi-engine access with fall-back options, seamless integration with third-party systems such as CMS and TMS, and even an embedded online post-editing interface.

17.15-18.00: Crowdsourcing in the Localization Process by Jari Herrgård, Get Localization, Helsinki, Finland (Room 2C)
Cloud solutions and easy-to-use tools enable organizations to include a wide group of people in the localization process. Crowdsourcing is an efficient way to engage the user community, gain feedback and when done right, even increase speed and quality. In this presentation we will explore different forms of crowdsourcing (e.g. internal and community) and what it takes to manage a successful crowdsourcing project. We will also take a look at the different possibilities crowdsourcing adds to professional translation processes regarding quality assurance.